ease of extraction

Översättning


Okay, the user wants me to translate "ease of extraction" into Swedish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Swedish. The second rule states that if the content is already in Swedish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "ease of extraction" – I need to make sure this isn't already in Swedish. The phrase "ease of extraction" in English translates to "extraktionslätt" in Swedish. Wait, is that correct? Let me verify. "Ease" can be "lätt" or "enkelhet", but in the context of extraction, "extraktionslätt" might be more precise. Alternatively, "enkelhet vid extraktion" could be another way. But I think the most direct translation would be "extraktionslätt". However, I should double-check a reliable source or a dictionary to confirm.

Assuming that "extraktionslätt" is the correct term, the translation would be that. Since the user's message is in English, it's not already in Swedish, so I need to translate it. The response should only be the translation, no extra text. Alright, I'll go with "extraktionslätt".


extraktionslätt

Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll

Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!

Ladda ner DictoGo nu